Общими для всех рекламных текстов являются требования:
1) простота языка, без пышности и вульгарности;
2) тональность доверительного разговора с умным собеседником;
3) информативность и доказательность;
4) оригинальность и неповторимость (яркость).
Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур.
1. Лексика рекламных текстов. Использование всех пластов разговорных и книжных слов без , ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). Специальная лексика и фразеология оправданы в рекламных текстах для узкой аудитории специалистов в конкретной сфере.
Основные тенденции в лексике реламы.
1.Растущая терминологичность. Такие слова, как, принтер, стабилизатор, картридж, дисплей, калькулятор и многие другие в рекламных текстах используются без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных и демографических групп. Употребление терминов и содержащих термины номенклатнурных наименований позволяет выпускать рекламную литературу с текстами, содержащими «компактную» информацию, которая быстро воспринимается.
2. Широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шопинг, маркетинг и т.д.).
3. Оригинальным способом сочетания словесного и изобразительного рядов в рамках вербального текста представляется вкрапление в текст иноязычных слов, написанных латиницей (нередко выделяемых шрифтом): Сделай паузу, скушай Тwiх!; Иванушки 1пtеrпаtional (в афишах).
Все это обусловлено влиянием на рекламную деятельность в России рекламным рынком запрубежных стран, прежде всего США, работой иностранных рекламных компаний на российском рынке. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более — непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Лексика слогана как носителя рекламной идеи имеет свои особенности. Слоган непременно содержит:
1. Призыв к действию (обобщенный императив, высказанный прямо (Полный веред!) или косвенно (Время покупать! Пришел, увидел и … купил!)
2. Эмоционально окрашенное выражение положительной эмоции, удовольствия от рекламируемого объекта (Ведь я этого достойна!).
3. Высокую оценку рекламируемого торгового предприятия (Империя меха; У нас есть все)
Лексический состав слогана тематически необязательно «привязан» к предметной области рекламируемого товара. Нередко он строится на ассоциации (Живи! Играй! - J7; Живи с улыбкой! – губная помада, зубная паста, жевательная резинка); Не дай себе засохнуть! – Спрайт; Вливайся! – Фанта)
2. Морфологические особенности языка рекламы. Из всех частей речи в рекламных текстах чаще всего употребляется имя существительное, называющее предметы и явления (номинативная и информативная функции).Для придания языку рекламы экспрессии используются качественные прилагательные и образованные от них наречия (характеризующая функция, создание положительной оценки рекламируемого объекта и нагнетание отрицательных эмоций, обусловленное его отсутствием у потребителя)