русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Лингвистические особенности рекламного текста


Дата добавления: 2013-12-23; просмотров: 5508; Нарушение авторских прав


Общими для всех рекламных текстов являются требования:

1) простота языка, без пышности и вульгарности;

2) тональность доверительного разговора с умным собеседником;

3) информативность и доказательность;

4) оригинальность и неповторимость (яркость).

Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур.

1. Лексика рекламных текстов. Использование всех пластов разговорных и книжных слов без , ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). Специальная лексика и фразеология оправданы в рекламных текстах для узкой аудитории специалистов в конкретной сфере.

Основные тенденции в лексике реламы.

1.Растущая терминологичность. Такие слова, как, принтер, стабилизатор, картридж, дисплей, калькулятор и многие другие в рекламных текстах используются без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных и демографических групп. Употребление терминов и содержащих термины номенклатнурных наименований позволяет выпускать рекламную литературу с текстами, содержащими «компактную» информацию, которая быстро воспринимается.

2. Широкое приме­нение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шопинг, маркетинг и т.д.).

3. Оригинальным способом сочетания словесного и изобразитель­ного рядов в рамках вербального текста представляется вкрапление в текст иноязычных слов, написанных латиницей (нередко выделяемых шрифтом): Сделай паузу, скушай Тwiх!; Иванушки 1пtеrпаtional (в афишах).



Все это обусловлено влиянием на рекламную деятельность в России рекламным рынком запрубежных стран, прежде всего США, работой иностранных рекламных компаний на российском рынке. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более — непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Лексика слогана как носителя рекламной идеи имеет свои особенности. Слоган непременно содержит:

1. Призыв к действию (обобщенный императив, высказанный прямо (Полный веред!) или косвенно (Время покупать! Пришел, увидел и … купил!)

2. Эмоционально окрашенное выражение положительной эмоции, удовольствия от рекламируемого объекта (Ведь я этого достойна!).

3. Высокую оценку рекламируемого торгового предприятия (Империя меха; У нас есть все)

Лексический состав слогана тематически необязательно «привязан» к предметной области рекламируемого товара. Нередко он строится на ассоциации (Живи! Играй! - J7; Живи с улыбкой! – губная помада, зубная паста, жевательная резинка); Не дай себе засохнуть! – Спрайт; Вливайся! – Фанта)

2. Морфологические особенности языка рекламы. Из всех частей речи в рекламных текстах чаще всего употребляется имя существительное, называющее предметы и явления (номинативная и информативная функции).Для придания языку рекламы экспрессии используются качественные прилагательные и образованные от них наречия (характеризующая функция, создание положительной оценки рекламируемого объекта и нагнетание отрицательных эмоций, обусловленное его отсутствием у потребителя)



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Композиция рекламного текста | Продолжение Следует….


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.005 сек.