русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Текст по специальности «Переводческое дело»


Дата добавления: 2015-08-14; просмотров: 1089; Нарушение авторских прав


***

Мой дед, Михаил Леонидович Лозинский, был великим пере­водчиком, свободно владел шестью языками и перевёл на рус­ский «Гамлета» и «Божест­венную комедию». Я не помню его. Но в нашем доме он был как бы жив, о нём говорили каждый день. Говорили, что работал он всегда, несмотря на адские головные боли, мучавшие его много лет, а в перерывах, для отды­ха, читал письма Флобера, — естест­венно, по-французски. Вот такие титаны жили на земле в древ­ности.

Мой дед превращал мутную жесть иностранных языков в про­зрачное золото русской речи. Слово — это смысл, это внутрен­ний луч; но какой же смысл можно отыскать в иностранном, невнятном, тёмном слове?

Как-то раз мне попались в руки две гениальные книги Корнея Чуковско­го: «Живой как жизнь» и «Высокое искусство». Сейчас я бесконечно благодарна ему за то, что он, как ни­кто, научил меня видеть и слышать слово. Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда пере­водчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаённый.

Когда видишь убогие, сляпанные на скорую руку переводы, то возмущаешься переводчиком, оскорбляешься и за русский, и за английский-французский, с которого переводили. Думаешь: не буду тратить время на это безобразие, прочту в оригинале. А когда берёшь в руки оригинал, то, если он достаточно изысканно написан, часто не хватает знания того же английского-французского. Ведь языки эти бездонны, как и всякий язык.

Мои американские коллеги, профессора и писатели, чьим вкусам я доверяю, называют многих хороших современ­ных писателей, имена которых мне ничего не говорят, которые, воз­можно, не пользуются большим массовый спросом, как раз по­тому, что хорошие.

Т. Толстая



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Тексты по специальности«Экономика» | 


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 4.091 сек.