В настоящее время в связи с быстрым развитием Интернета как средства обмена большими объемами текстовой информации, а также в связи с необходимостью все оперативнее обрабатывать эту информацию особенно остро стоит вопрос о языке. Конечно, значительная часть информации подается на английском - общепринятом языке межнационального общения. Но и на других языках мира содержится очень большая и важная часть информации. Поэтому чрезвычайную значимость и ценность приобретает возможность межъязыковой коммуникации. Сегодня на рынке имеется много изделий, относящихся к различным разделам языковой инженерии, занимающейся созданием инструментария, который поможет пользователям, во-первых, понимать получаемую информацию, а во-вторых, поставлять свои документы на максимально большом числе языков. Это, например, программы проверки орфографии и грамматики, программы автоматического перевода, системы диктовки, пакеты информационного поиска. Автоматический перевод часто вызывает нарекания по поводу "глупостей", которые пишет программа, как то: перевод имен собственных, неправильная структypa предложения, отсутствие связи существительного с прилагательным и т. д. Нарекания вполне закономерные, но при этом не учитывается, что автоматизированный перевод несет в себе ряд явных преимуществ, надо только умело ими воспользоваться. К числу неоспоримых преимуществ относятся быстрота и "сравнительная, относительно ручного перевода, дешевизна обработки текста. Не такую очевидную, но на практике все же пользу приносит пресловутый "дословный" перевод. То, что машина не может, в отличие от профессионального переводчика-человека, предоставить высокохудожественный или хотя бы просто совершенно связный текст, безусловно, плохо, особенно для пользователей, не знающих язык. Но зато любой здравомыслящий человек, обнаружив предложенную ему нелепицу, попытается разобраться, в чем же дело и как должно быть правильно. Профессиональный же переводчик явно не станет писать бессвязный текст даже в том случае, если он неправильно его понял. Он художественно обработает его так, как посчитает нужным, и заказчик, естественно, не сможет отфильтровать ошибки сразу, а возможно, и потом. Риск возникновения ошибок повышается в случае узкоспециализированного перевода, когда требуется не просто высококлассный переводчик, но и хороший специалист в конкретной области, будь то теоретическая экономика, математическое моделирование или что-либо другое. На самом деле, как показывает опыт, автоматизированными переводчиками надо пользоваться, в определенном смысле, как словарями-подсказчиками, то есть для создания чернового варианта текста, подлежащего в дальнейшем корректированию пользователем - специалистом в данной области. Для этого удобно разбирать экранную страницу на две части: одновременно в одной из них будет находиться содержимое исходного текста, в другой – переведенного.