«смайликам». Эти рисунки, которые нанормальномфранцузском называются «эмотиконы», а на канадском французском «мордашки» (это звучит гораздо красивее), суть простое сочетание знаков пунктуации, которое позволяет схематизировать выражение лица. Их смысл проявляется, стоиттоль-ко наклонить голову на 90 градусов влево. От широко употребительного «:-)», означающего «мне смешно», до более причудливых находок, как, например, «@:-{»(«я возвращаюсь от парикмахера»), и до смешного бесполезных, как лицо трубача Диззи Гиллеспи, дующего в свою трубу, представленную смайликом « :-8р». Воображение подростков погрузилось в этот новый способ коммуникации, прежде всего игровой, но отвечающий реальной потребности. Какой? Потребности «воссоздания материальности и телесности, отсутствующих в том, что представляет собой лишь „письменный разговор"». Флоранс Мурлон-Дали, лингвист в университете Париж III, и Жан-Ив Колен, лектор-магистр * в Лаборатории информатики Гавра, считают, что смайлики можно изучать как ансамбль элементов, который в электронном тексте отражает не сам обмен, но его возможную перспективу. По аналогии с театром они называют это «электронными дидаскалиями»5. Интернавты выражаются словами — например, «я шучу...» — или знаками (помещение слова между звездочками, чтобы подчеркнуть его важность) и таким образом отвечают необходимости «материализации» текста, то есть придают ему большую степень присутствия. В своей работе Флоранс Мурлон-Дали и Жан-Ив Колен отмечают, что интернавт, подобно драматургу, уточняющему свои мысли для постановки, которую он не сможет контролировать, старается сделать более выразительным видение того, о чем он пишет: «Текст, помещенный
* Лектор-магистр — соответствует званию доцента в российской системе высшего образования.
s Jean-Yves Colin et Florence Mourlhon-Dallies, „Des didascalies surl'lntemet?" In Internet, communication etlanguefrancaise, Editions Hermes, 1999, page 13.