русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Семантическая структура слова


Дата добавления: 2014-02-04; просмотров: 1796; Нарушение авторских прав


Лекция № 4

Словесный знак может иметь одно значение, он также может обладать рядом значений. Однозначность/многозначность является одним из важнейших противопоставлений, лежащих в основе лексико-семантической системы. Однозначные лексические единицы отличаются незначительной частотностью, однако они обладают высокой степенью семантической автономности, независимостью от контекста.

Моносемия в терминологии. Моносемии слова в общеупотребительной лексике необходимо противопоставить моносемию в терминологии. Любая наука нуждается в системе слов и выражений для точного обозначения своих понятий и категорий. Точность и недвусмысленность научного термина обеспечивается его логическим определением, а также местом, занимаемым им в данной терминологической системе.

Полисемия. Общеупотребительная лексика живого языка характеризуется многозначностью, полисемией. Термин «полисемия», как и «моносемия», является созданием М. Бреаля, который впервые употребляет его в своём «Очерке семантики» в 1897 г. Под этим термином Бреаль понимал историческое развитие значения слова, приводившее к развитию новых значений. Современная синхроническая семантика изучает в первую очередь взаимоотношения между значениями одного слова, структуру этих отношений, привлекая для этого данные истории и этимологии. Полисемия является языковой универсалией, она характерна для любого языка и является следствием закона асимметричности языкового знака. Многозначность можно определить как наличие в пределах семантической структуры одного слова ряда значений, группирующихся вокруг одного общего семантического ядра. Это общее ядро можно рассматривать как инвариант, а различные взаимосвязанные значения как его варианты. Изучение полисемии слова предполагает и решение вопроса о пределе полисемии, о том, когда при наличии различных значений сохраняется единство слова, и когда связь между значениями настолько утрачивается, что происходит разрыв многозначности и вместо лексико-семантических вариантов одного слова выделяются различные слова с одинаковым произношением – омонимы. Общим для полисемии и омонимии является наличие одного означающего при нескольких означаемых, тождество формальной стороны слов и различие в содержании. В омонимах, возникновение которых связано с полисемией, тождество плана выражения проявляется как в произношении, так и в написании, такие омонимы называются омофонами и омографами.



Вот несколько примеров семантической омонимии: glace – «лёд» и «зеркало»; génie – «гений» и «инженерное дело»; jumelle – «близнец» (ж.р.) и «бинокль»; ordonnance – «денщик» и «рецепт»; tirer – «тащить» и «стрелять»; goutte - «капля» и «подагра».

Метафора (от греч. «перенос»). По определению О.С. Ахмановой, метафора – троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. Наиболее полно, метафора изучена в лексикологии. Оба основных типа полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков – способны к метафоризации значения. Чем более информативно богатым является значение слова, тем легче оно метафоризуется. Метафоризация значения может проходить в пределах одной функциональной категории слов либо сопровождаться синтаксическим сдвигом.

Различаются следующие типы метафор:

1) Метафоры антропоморфические – перенос названий частей человеческого тела на неодушевлённые предметы: tête de l’épingle, bras d’un siège etc.

2) Перенос названий предметов на названия частей человеческого тела: épine dorsale, colonne vertébrale, pomme d’Adam etc.

3) Перенос названий животных на неодушевлённые предметы: chien (d’un fusil) etc.

Внешнее сходство предметов может служить базой для метафорических преобразований. Метафора может изменять своё употребление с течением времени. Авторская метафора от частого употребления теряет свою образность и становится стёртой.

Метонимия (от греч. переименование) – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию. Название может быть перенесено:

1) с вместилища на содержимое или объём (блюдо – тарелка или еда; plat creux – plat délicieux);

2) с материала на изделие из него (медь – медные деньги);

3) с места, населённого пункта на совокупность его жителей или связанное с ним событие (Вся деревня над ним смеялась; Ça fait rire tout l’atelier; Бородино – Бородинское сражение);

4) с действия на его результат, место или вовлечённый в действие предмет (остановка – действие и место);

5) с формы выражения на содержание (толстая книга – интересная книга);

6) с отрасли знания на предмет науки (грамматика – строй языка и соответствующий раздел языкознания);

7) с события, мероприятия на участников (конференция – мероприятие и люди, участвующие в нём);

8) с организации на совокупность его сотрудников (фабрика – организация и коллектив работников (см. п.3);

9) с целого на часть и наоборот (груша – плод и дерево; toile –1) tissus de laine; 2) - navire);

10) с эмоционального состояния на его причину (ужас – страх и ужасное событие);

11) имя автора – произведения (писатель Толстой – читать Толстого).

Литота (от греч. litotes-простота) - троп, состоящий в употреблении антонима с отрицанием, как средство риторического умаления (pas mal вместо bien или beaucoup). По определению «Школьного лингвистического словаря» (Лемов А. В. Школьный лингвистический словарь. Термины. Понятия. Комментарии. М., 2006) литота – троп, представляющий собой образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение (от горшка два вершка – о человеке маленького роста). «В больших рукавицах, а сам с ноготок» (Н. А. Некрасов). «Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более напёрстка» (А.С. Грибоедов).

Гипербола – фигура речи, состоящая в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность, придающем высказыванию эмфатический характер. Il y a des éternités que je ne vous ai pas vu. Mille excuses! Цель гиперболы – произвести сильное эмоциональное впечатление. Используется гипербола и в разговорной речи: помирать со смеху, лопнуть от зависти.

Расширение и сужение значения. Расширение значения происходит при переходе слова из узкоспециальной области в общеупотребительную лексику, при этом из значения слова выпадает конкретизирующая сема. Например, глагол arriver имел первоначально значение «причаливать к берегу». При переходе его в общеупотребительную лексику (конец среднефранцузского периода) он приобретает значение «прибывать», при этом утрачивается конкретизирующая сема «к берегу». Другие примеры: panier – «корзина для хлеба» → «корзина»; débarcadère – «пристань» → «станционная платформа».

Сужение значения является семантическим изменением, противоположным расширению, оно характеризуется добавлением специфической семы к прежнему семному составу значения. Например: acteur – «тот, кто действует» → «актёр»; viande – «пища» → «мясо»; poulain – «молодое животное» → «жеребёнок».

Эвфемизм (антифразис) – троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-л. предмета или явления. Elle n’est ni bonne ni belle. Он пороха не выдумает. Он в почтенном возрасте (ср. определение и цели политической корректности).



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Построение математической модели | Основы теории спроса и предложения


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.318 сек.