русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Технологии автоматизации перевода текстов


Дата добавления: 2013-12-24; просмотров: 3134; Нарушение авторских прав


Программные средства автоматического перевода текстов документов можно услов­но разбить на две основные категории:

Ø Электронные словари представляют собой программные средства для пере­вода отдельных слов, отображаемых на экране или имеющихся в до­кументе. Удобство их использования состоит в возможности немед­ленно получить перевод неизвестного слова.

Ø Программы перевода осуществляют автоматический перевод входного текста, выполненного на одном языке, и выдают текст на другом языке.

В ходе работы программа перевода использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспе­чивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь в этом случае может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного тек­ста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем боль­ше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может быть неточной.

Надёжный и качественный автоматический перевод документов с одного языка на другой пока остается недостижимым идеалом. При­чин для этого множество, и главная из них состоит в том, что перевод текста не сводится к переводу отдельных лексических единиц. Пре­одолеть этот барьер современные программы автоматического пере­вода пока не могут.

Тем не менее, современные средства автоматизации перевода дос­тигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, что технический текст, в отличие от художест­венного текста, использует ограниченное число языковых конструкций и бо­лее ориентирован на однозначную интерпретацию. Среди используе­мых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определённый смысл в рамках дан­ной научной или технической дисциплины. Это значительно упроща­ет процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода. Программы автоматического перевода имеет смысл использо­вать для перевода технических текстов в следующих случаях:



• при абсолютном незнании иностранного языка;

• при необходимости получить перевод быстро, даже ценой снижения его качества (например, это относится к переводу Web-документов);

• для перевода на иностранный язык (умения читать иноязычные тексты недостаточно, чтобы научиться объясняться на иностранном языке);

• для быстрого создания первоначального черновика («подстрочника»), используемого в ходе подготовки полноценного перевода.

Подготовка документа к переводу включает в себя:

• редактирование исходного текста;

• создание списка, не подлежащего переводу слов (например, наименование фирм, товарных знаков и т.д.);

• выбор режима перевода - останавливать перевод или не останавли­вать на нераспознанных словах;

• выбор построения файла перевода - двуязычный пофрагментный вывод или только перевод.

Из систем автоматического перевода с русского языка на анг­лийский и с английского на русский наиболее распространены такие программы, как Socrat (Сократ) и Stylus. Stylus обеспечивает более высокое ка­чество и более высокую гибкость при переводе. Последняя версия программы Stylus сменила название и теперь называется Promt 98 или Promt XT, Promt8.

Программа словарь ABBYY Lingvo является популярным многоязычным словарем и содержит самую необходимую лексику на языках: английском, немецком, французском, испанском, итальянском, русском.

Для быстрого перевода слова с одного языка на другой необходимо:

1. Указать направление перевода, например, с русского языка на английский

2. Выбрать словарь для перевода, например, словарь по компьютерной терминологии

3. Набрать нужное слово или словосочетание в строке ввода, например, информатика, при этом содержимое главного окна ABBYY Lingvo будет меняться, синхронизируясь с набираемым текстом, как только вы увидели в списке то, что переводите – нажмите кнопку со стрелкой вправо или клавишу ENTER.

4. На экране появится карточка с переводом слова из строки ввода.

Программа словарь ABBYY Lingvo имеет достаточно простой интерфейс для работы и очень популярна при выполнении перевода отдельных слов.

При переводе программа находит начальную форму слова, выделяет устойчивые словосочетания в запрашиваемом фрагменте, предлагает варианты написания слова, если перевод запрашиваемого слова не найден.

Программа Promtпредназначена для автоматического пере­вода документов с английского языка на русский и с русского на анг­лийский. Она способна работать с документами в различных форма­тах, допускает немедленное редактирование оригинала, перевода и может сохранять в нужном виде как оригинал, так и перевод. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить са­мостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Кроме того, программа Promt позволяет указать правила работы с именами соб­ственными и другими словами, не требующими перевода, например, с сокращениями.

Одновременно для обработки может быть открыто несколько документов. Окна документов имеют необычный вид. Они разбива­ются на три отдельные области: две из них предназначены для ото­бражения оригинала текста и сформированного перевода, а третья представляет собой информационную панель, предназначенную для вывода информации о переводимом документе и специальных на­стройках.

Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а так­же возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.

Качество перевода определяется полнотой используемых слова­рей и учётом грамматических правил. При переводе можно как при­менять стандартные ресурсы программы, так и добавлять собствен­ные.

Правила перевода отдельных слов (терминов) определяются ис­пользованием словарей. Для каждого переводимого документа задаёт­ся набор применяемых словарей. Словари просматриваются в опреде­лённом порядке, и, как только переводимое слово обнаружено в ка­ком-то из словарей, дальнейший просмотр прекращается. Программа Promt использует при переводе три типа словарей:

1. Генеральный словарьсодержит общеупотребительную лексику и бытовые значения слов. Он используется всегда и притом самым последним, если слово не найдено ни в одном из других словарей. Изменение этого словаря невозможно.

2. Специализированные словари содержат термины из различных
областей знаний, причём значение переводимого термина выбирается в соответствии со специализацией словаря. Одни и те же слова могут иметь совершенно разный смысл в разных технических дис­циплинах, так что выбор нужного словаря обеспечивает правильное использование специальной терминологии в переводе. Редактиро­вание специализированных словарей не допускается, но их можно подключать или отключать при переводе документа.

3. Пользовательский словарь формируется пользователем вручную. В него можно включить слова, отсутствующие в других словарях, или представить более точный перевод каких-то из терминов. Пользовательские словари можно произвольно создавать и редактиро­вать. Применяют пользовательские словари обычно в первую оче­редь, до специализированных и генерального словарей.

При подключении к системе PROMT нескольких специализиро­ванных словарей пользователь можно выбирать не только язык, но и тематику перевода. Все три вида словарей могут быть задействованы при переводе одновременно — общее их количество практически не ограничено. Но перегруженная всеми возможными словарями систе­ма будет работать далеко не идеально. Поэтому разумно ограничить­ся, максимум, четырьмя словарями - базовым, одним или двумя специа­лизированными и создаваемым пользовательским. При этом, каждому словарю в системе можно создать свой собственный приоритет - например, нужный термин PROMT будет сначала искать в пользовательском словаре, затем - в специализированном, и лишь в последнюю очередь - в базовом.

В отличие от всех перечисленных выше программ, англо-русско-английский переводчик Magic Gooddy- единственная про­грамма этого класса, изначально ориентированная на домашнего пользователя. И пусть Magic Gooddy не самый профессиональный и умелый из всех существующих переводчиков (хотя качество его пере­водов часто не уступает дорогому PROMT) - но он, без сомнения, са­мый удобный, простой и красивый. Общаться с программой помогает гусёнок Gooddy. Для перевода необходимо выделить нужный фрагмент текста, бросить его с помощью мышки на гусенка - и перевод готов!

Хотя Magic Gooddy и не встраивает свои команды ни в одну из популярных программ-редакторов, он может переводить текст, созданный практически в любом приложении Windows - текстовом ре­дакторе, почтовом клиенте т. д. Он спокойно справляется даже с фрагментом файла справки (Help). Эта программа понимает также команды, отданные через микрофон, она может прочесть вслух ваш текст, на русском или английском языках. Можно отправить переведённый вами текст по электронной почте - для этого текстовый редактор Gooddy оснащён специальной кнопкой.

В Magic Gooddy встроены словари по компьютерной технологии, бытовой технике, программному обеспе­чению и Интернет. В пакете присутствуют - специализированные слова­ри для перевода кулинарных текстов и описания игр. Поможет пере­водчик и при составлении простых писем на бытовые темы - напри­мер, послания иностранному другу или коллеге. Дружелюбный интерфейс, удачная словарная база (около 500 тыс. слов) делают его отличным домашним помощни­ком.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Технологии автоматизированного ввода документа (ОСR-системы) | Технологии организации рабочего места


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.253 сек.