Негативная реакция переводчиков на появление научного переводоведения
Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, … Теория или наука о переводе воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они смешивали теорию перевода сводом правил, претендующих на то, что, изучив их, любой человек может стать отличным переводчиком. А такую претензию переводчики-профессионалы считали неоправданной и ошибочной. Перевод для них — это исключительно искусство, и, как таковое, он недоступен для научного членения и анализа.
Подобные возражения против научного изучения переводческой деятельности явно основаны на недоразумении. Тезис “перевод — это не наука, а искусство” сформулирован некорректно.
Как и любая другая практическая деятельность, перевод, естественно, не может быть “наукой”, то есть теоретическим описанием себя самого.
Теория перевода и переводческая практика — это разные, хотя и взаимосвязанные понятия.
Литературная деятельность — это, ведь, несомненно, творчество, но на этом основании нельзя отказывать в праве на существование такой науке, как литературоведение.
2.3. Научное толкование понятия «искусство перевода».
Что означает утверждение, что перевод — это искусство?
То, что обычно называют искусством перевода, относится … к его умению … создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. … учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческого умения вполне заслуживает названия искусства.
Но понятие “искусство перевода” относится к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса.
Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.
Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. При этом любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты, а не на их умозрительные реконструкции.
Однако, теоретическое исследование не всегда может иметь непосредственный “выход” в практику, абстрактные теоретические концепции не могут быть прямо использованы переводчиком в его работе. Связь теории и практики перевода может носить и более сложный, опосредованный характер. Но расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность для управления этими процессами.
[Аналогии: Мы не можем управлять хаотичными погодными процессами, но изучать и отслеживать их можем и должны. Мы не можем управлять развитием языковых процессов, но изучать их частично регулировать должны и можем.]
Прежде чем ответить на вопрос, “как надо переводить”, теория перевода должна была изучить вопрос о том, “что значит переводить”.