русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Лингвистические основы современного переводоведения


Дата добавления: 2013-12-24; просмотров: 1772; Нарушение авторских прав


Связь переводческой теории и практики.

 

Теория перевода непосредственно связана с переводческой прак­тикой. При этом любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяс­нять эти факты, а не на их умозрительные реконструкции.

Однако теоретическое исследование не всегда может иметь непосредственный “выход” в практику, абстрактные теоретические концепции не могут быть прямо использованы перевод­чиком в его работе. Связь теории и практики перевода может носить и более сложный, опосредованный характер. Но расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность для управления этими процессами.

 

[Аналогии: Мы не можем управлять хаотичными погодными процессами, но изучать и отслеживать их можем и должны. Мы не можем управлять развитием языковых процессов, но изучать их частично регулировать должны и можем.]

Прежде чем ответить на вопрос, “как надо переводить”, теория перевода должна была изучить вопрос о том, “что значит переводить”.

 

…основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Сомнения в возможнос­ти изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рассматривать это явление не только как результат индивидуального творчества переводчика, но и как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в ори-гинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, иссле­дователи перевода занимались теперь не формулированием правил, ко­торым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языко­вых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе пере­вода.



 

“Полевым материалом” для исследования служат тексты оригина­ла и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание ре­альных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер.

Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может за­тем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор вариан­та перевода. ←Н.К. Комиссаров

 

 

3.Когнитивная лингвистика и метафорическое «переводоведение».

 

Метафорическое переводоведение, тем не менее, вновь становится популярным из-за распространения когнитивной лингвистики и перемещения акцента, в условиях глобализации и ослабления ограничений на перемещение информации, с передачи языкового содержания оригинального текста (смысле и стиля) на перенос культурной информации, содержащейся в тексте (cultural transfer, cultural translation, translating cultures).

 

Современные направления переводоведения, такие как политкорректный и gender-inclusive библейский перевод, феминистский, культуро-ориентированный перевод очень идеологизированы и активно пользуются метафорической концептуализацией для изложения своих позиций и продвижения своих установок.

Павел Бородин, заведующий лабораторией Института цитологии и генетики СО РАН, профессор НГУ по курсу «Эволюционная биология»:

 

«На фоне нарастающего во всем мире мракобесия и средневековья нужно чаще говорить о тех, чьи труды привели к созданию сегодняшней картины мира. Дарвин всегда находился в поисках истины и не стеснялся выражать свое мнение, хотя оно противоречило мнению большинства и даже близких ему людей».

 

 

http://www.nsu.ru/exp/2013/2/19/s_dnem_rozhdeniya__mister_darvin_

3.1.Следы метафорической концептуализации в переводоведческом дискурсе Е. И. Беляковой (Translating from English. СПб.: КАРО, 2003.)

 

Отношение к переводу как к искусству предъявляет переводчику определенные требования:

 

 

Анализ «теоретических» мифологем

 

 

1.Переводчик должен ответственно подходить к выбору произведения. Критерием следует считать не материальное вознаграждение или возможность удовлетворить творческие амбиции, а совпадение личностей, родство душ автора и переводчика. По словам Маршака, чтобы по-настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете или Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте чувств.

 

 

2. Переводчик наравне с автором несет ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придет к читателю. Плохой перевод — клевета на автора. Переводчик обязан с максимальной точностью передать информацию, заложенную в книге: не только кропотливо работать над текстом, над каждым словом, проверяя и перепроверяя себя по словарям, энциклопедиям, но и изучать жизнь страны, о которой говорится в произведении, реалии, быт, историческую эпоху.

 

3. Переводчик обязан передать не только объективно-логическую, но и субъективную информацию, чтобы русский читатель видел перед собой те же образы, испытывал те же чувства и уловил то же настроение автора, что и читатель оригинального текста. "Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригинала". (В. Белинский ПСС т. 9, стр. 278).

 

4. Переводчик обязан сохранять чистоту и красоту русского языка. А для этого его творческой лабораторией должен стать не кабинет, а весь мир. Слово надо искать не в словарях, а в водовороте самой жизни, в гуще живого разговорного языка.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Доводы в пользу научного переводоведения. | Bourdieu


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.52 сек.