Негативная реакция переводчиков на появление научного переводоведения
Анализ соотношения теории и практики перевода в работах В.Н. Комиссарова (Современное переводоведение, 2002)
Фигура ПКС
Простой категорический силлогизм
(пкс)
Пкс – это вывод одного категорического суждения из 2-х других категорических суждений.
Пример:
Все деревья растения.
Сосна -дерево ,следовательно
Сосна- растение.
Начинаем разбирать пкс с заключением!
Сосна - растение
Субъект заключения называется меньшим термином ( S)
Крайние термины{
Предикат заключения –большой термин ( P)
M(medium)- средний термин, входит в обе посылки.
В заключении ,средней посылки нет.
Посылка в состав которой входит большой термин ,называется большой посылкой.
Это разновидности ПКС различающиеся положением среднего термина.
1)фигура
Эта фигура используется для распространения общего знания на частные.
2) фигура
Применяется для опровержений.
3)фигура
Пример:
Все киты млекопитающие.
Все киты водные животные.
Следовательно, некоторые водные животные явл. млекопитающими.
Эта фигура для не допущения не обоснованных обобщений.
4)фигура
Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, … Теория или наука о переводе воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они смешивали теорию перевода сводом правил, претендующих на то, что, изучив их, любой человек может стать отличным переводчиком. А такую претензию переводчики-профессионалы считали неоправданной и ошибочной. Перевод для них — это исключительно искусство, и, как таковое, он недоступен для научного членения и анализа.
Подобные возражения против научного изучения переводческой деятельности явно основаны на недоразумении. Тезис “перевод — это не наука, а искусство” сформулирован некорректно.
Как и любая другая практическая деятельность, перевод, естественно, не может быть “наукой”, то есть теоретическим описанием себя самого.
Теория перевода и переводческая практика — это разные, хотя и взаимосвязанные понятия.
Литературная деятельность — это, ведь, несомненно, творчество, но на этом основании нельзя отказывать в праве на существование такой науке, как литературоведение.
2.3. Научное толкование понятия «искусство перевода».
Что означает утверждение, что перевод — это искусство?
То, что обычно называют искусством перевода, относится … к его умению … создавать полноценный текст перевода, делать правильный выбор языковых средств, учитывая всю совокупность факторов, влияющих на ход и результат перевода. … учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта. Высокая степень такого творческого умения вполне заслуживает названия искусства.
Но понятие “искусство перевода” относится к умению создавать текст перевода, а не к изучению сущности этого процесса.
Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любых видов мыслительной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиальную возможность и необходимость.