русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Локализация программного продукта

Локализация программного продукта - приведение программного продукта в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами, стандартами, нормами и правилами, действующими в стране для которого проводится локализация.

Локализация ( англ. localization ) - перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. В английском языке для слова «localization» иногда применяется сокращение «l10n». При этом число 10 означает количество пропущенных между «l» и «n» букв.

Задача локализации не исчерпывается только переводом, более того, перевод как таковой обычно занимает скромное место в процессе локализации программного обеспечения. Типичными задачами адаптации является использование национальных символов валюты, применения принятых форматов представления даты и времени, а также правил алфавитного сортировки текстов. Для программы с графическим пользовательским интерфейсом локализация также подразумевает корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки могут иметь существенно различные размеры в разных языках (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30-50%), а также с учетом правил написания текста (например, слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японской ). Таким образом дизайн и разработка программного обеспечения должны учитывать соображения локализации серьезным образом.

Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK + зачастую нет необходимости специально заботиться о разную длину строк в разных языках, поскольку обновления автоматически приглашают необходимый для себя размер.

Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод программного обеспечения среднего размера становится невозможно. Поэтому приступая к локализации стоит задуматься о специализированные средства, заточенные именно на задачи перевода программного обеспечения.

При локализации программного обеспечения часто используются специализированные инструменты, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в самих программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. При переводе аудио и видео материалов (главным образом, фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров в зависимости от времени, их форматирования на экране, соответствие стандартом и другое.

 

Языковые тэги и коды

Языковые теги могут использоваться для обозначения региональных особенностей той или иной языка. Есть основной тег для идентификации языка (например, "en" для английского), а также факультативный дополнительный тег для уточнения региона использования (например, "GB" - Great Britain, Великобритания ). Между субтегамы обычно ставится дефис, в отдельных случаях - черта снизу. Примеры речевых тегов:

  • Английский язык: en-GB (Британская английский), en-US (Американская английская), en-CA (Канадская английский).
  • Испанский язык: es-ES (Кастильский испанский, письменный и разговорный язык Испании), es-MX (Мексиканский испанский), es-AR (Аргентинская испанский), es-CO(Колумбийский испанский).
  • Португальский язык: pt-PT (Европейская португальский, письменный и разговорный язык Португалии), pt-BR (бразильско португальский).
  • Китайский язык: zh-CN (Материковый Китай, упрощении иероглифы), zh-TW (Тайвань, традиционные иероглифы), zh-HK ( Гонконг, традиционные иероглифы).

Языковые коды определяются стандартом ISO 639-2 в виде трьохлитерного срока для идентификации каждого языка, например, "eng" для английского языка или "tvl" для языка Тувалу. Однако эти корды не могут использоваться в качестве меток, если соответствующая язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1.

 

Просмотров: 18588

Вернуться воглавление




Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.