The second layer consists of words which directly or indirectly belong to the sphere of religion and church. When Christianity was introduced in England, the Latin language came to be used as language of the church. At this time a certain number of Latin words were taken over into English: biscop 'bishop’ from Latin episcopus, Greek episkopos; cleric ‘church man’ from Latin clericus, Greek klērikós; apostol 'apostle' from Latin apostolus, Greek apóstolos; deofol 'devil' from Latin diabolus, Greek diábolos; mæsse 'mass' from Latin missa; munuc 'monk' from Latin monachus, Greek- mоnachós; mā™ister 'teacher' from Latin magister; scrifan 'prescribe' from Latin scrībere. Some Latin loan-words yielded derivatives: biscophād 'bishopric', biscepun™ ’becoming a bishop', scrtfi 'shrift'.
Under Latin influence some native Englishwords acquired new meanings: thus, the substantive ēastron, whichoriginally denoted a heathen spring holiday, acquired the meaning ‘Easter’. Some new terms were created on the pattern of Latin words, e.g. ™ōdspell (literally 'good news'), þrēnes 'Trinity'.
CELT I C
Celtic languages had but a marginal influence on the English vocabulary. Among Celtic loan-words we may mention dūn (MnE down) ‘dunе', dun ‘dun', binn 'bin'.
Some Celtic elements have been preserved in geographical names: Gaelic amhuin 'river' in Avon, Evan; Gaelic cothair 'fortress' in Carnarvon; Gaelic uisge ‘water' in Exe, Usk, Esk; dun, dum 'hill’ in Dumbarton, Dumfries, Dunedin; llan 'church' in' Llandaff, Llandovery, Llandudno; coil 'forest' in Kilbrook, Killiemore; kil 'church' in Kilbride, Kilmacolm; Ceann 'cape' in Kebadre, Kingussie; inis
'island' in Innisfail; inbher ‘mountain’ in Inverness, Inverurie; bail ‘house’ in Ballantrae, Ballyshannon.
On the whole, the percentage of loan-words in OE was very insignificant, as compared with later periods.