русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Специфика обработки документа системами автоматизированного перевода


Дата добавления: 2015-07-09; просмотров: 642; Нарушение авторских прав


Автоматический перевод часто вызывает нарекания по поводу "глупостей", которые пишет программа, как то: перевод имен собственных, неправильная структypa предложения, отсутствие связи существительного с прилагательным и т. д. Нарекания вполне закономерные, но при этом не учитывается, что автоматизированный перевод несет в себе ряд явных преимуществ, надо только умело ими воспользоваться. К числу неоспоримых преимуществ относятся быстрота и "сравнительная, относительно ручного перевода, дешевизна обработки текста. Не такую очевидную, но на практике все же пользу приносит пресловутый "дословный" перевод. То, что машина не может, в отличие от профессионального переводчика-человека, предоставить высокохудожественный или хотя бы просто совершенно связный текст, безусловно, плохо, особенно для пользователей, не знающих язык. Но зато любой здравомыслящий человек, обнаружив предложенную ему нелепицу, попытается разобраться, в чем же дело и как должно быть правильно. Профессиональный же переводчик явно не станет писать бессвязный текст даже в том случае, если он неправильно его понял. Он художественно обработает его так, как посчитает нужным, и заказчик, естественно, не сможет отфильтровать ошибки сразу, а возможно, и потом. Риск возникновения ошибок повышается в случае узкоспециализированного перевода, когда требуется не просто высококлассный переводчик, но и хороший специалист в конкретной области, будь то теоретическая экономика, математическое моделирование или что-либо другое.
На самом деле, как показывает опыт, автоматизированными переводчиками надо пользоваться, в определенном смысле, как словарями-подсказчиками, то есть для создания чернового варианта текста, подлежащего в дальнейшем корректированию пользователем - специалистом в данной области. Для этого удобно разбирать экранную страницу на две части: одновременно в одной из них будет находиться содержимое исходного текста, в другой – переведенного.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
А какие недостатки у PDF? | Охарактеризуйте преимущества текстового процессора перед текстовым редактором


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.004 сек.