русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Прикладные задачи социологии коммуникации


Дата добавления: 2014-12-01; просмотров: 563; Нарушение авторских прав


Прикладные задачи любой науки появляются как социальный заказ общества, и социокоммуникация в этом отношении не является исключением. Ее практические задачи определяются теми трудностями и проблемами, которые возникают в процессе коммуникации. Их можно сгруппировать по следующим. направлениям: коммуникативное, технологическое и функциональное. В первом направлении решаются задачи, связанные с преодолением социокоммуникативных барьеров , во втором - с разработкой систем коммуникации в технологическом плане, в третьем - с расширением и совершенствованием функциональных возможностей коммуникации.

Социокоммуникативные барьеры выражаются в различных формах элементарного непонимания, неадекватного речевого .'Поведения, даже в форме конфликтов, исход которых может быть драматическим, особенно в таких коммуникативных сферах, как дипломатическая, политическая, юридическая или медицинская. Условия возникновения барьеров различны по своим масштабам (сравните, например, межличностную и массовую коммуникацию) и определяются языковой ситуацией на определенном уровне общения - международном, общенациональном (в условиях билингвизма и диглоссии), на уровне специальных искусственных языков, но суть их едина - затруднение в адекватной передаче и восприятии необходимой информации.

Основой для изучения этого сложного явления может служить модель коммуникативного акта, предложенная Е.Ф. Тарасовым на базе функционального подхода к билингвизму, понимаемому как особая форма речевого поведения. Корреляции, установленные между характеристиками речевого поведения билингвов и социально значимыми условиями коммуникации, конкретизированными в коммуникативном акте, позволяют понять если не весь механизм "переключения кодов", то хотя бы роль его компонентов. Вряд ли в семейном кругу, беседуя с домочадцами на обиходно-бытовые темы, билингв будет пользоваться языком, который имеет статус официального языка и служит средством общения в массовой коммуникации. Даже при условии свободного владения двумя языками билингв выберет тот, который соответствует нормативной регламентации, принятой в данном обществе. Тема беседы может повлиять на выбор той или иной коммуникативной .системы. Многолетний опыт общения с людьми, владеющими иностранными языками (в условиях своего рода искусственного билингвизма), показывает, что беседа на темы личного характера, как ни странно, протекает у них легче на иностранном, не на родном языке По-видимому, это объяснялся психологическим фактором комфорта, который создав>> за счет некоторой отстраненности иностранного языка от реалии со-



их переживаний, рассказ о себе происходит какбы от лица. Переход на родной язык "обнажает" эти связи и усиливает самоконтроль.

При естественном двуязычии нормативная регламентация коммуникативных систем связана с ценностной ориентацией - оценкой языка как "престижного/непристижного" с точки

его функционального диапазона как средства общения на международном уровне, общенациональном или в малых группах. Смена коммуникативных систем обусловлена также и социальным статусом самих коммуникантов и их коммуникативной ролью, которая должна соответствовать нормативному ролевому "предписанию" и "ролевому ожиданию". Ярким примером двуязычия - использования русского и французского языков представителями одной и той же социальной группы, но в разных коммуникативных сферах и ситуациях - является речь персонажей романа Л.Н. Толстого "Война и мир".

Безусловно, при смене коммуникативных систем большую роль играют и коммуникативная установка, и каналы коммуникации (устная и письменная речь), и возрастные особенности билингвов, уровень их образования и род занятий.

Изучение языковой ситуации в многоязычных странах убеждает в том, что двуязычие является не только коммуникативной, но и социальной проблемой. Попытки регулировать языковую ситуацию получили различное название в зависимости от целей и задач - "языковая политика", "языковое строительство" и "языковое планирование". Эти направления достаточно подробно изучаются социолингвистикой. Для социокоммуникации они представляют интерес в связи с вопросом о социальном статусе языка. В период активных процессов суверенизации государств этот вопрос в условиях двуязычия получил новый социальный акцент. Это неудивительно, так как "языковая политика" всегда была составной частью общеполитического курса государства, класса или общественных организаций и проводилась в их интересах, которые выходили за рамки чисто лингвистических задач совершенствования языка как средства общения. Существенно, что "языковая политика" во вновь образовавшихся государствах сосредоточена главным образом на социальном престиже национального языка и не прогнозирует преемственности и живой связи между национальными традициями в области науки, культуры и искусства. Однако именно на стыке разных культур и языков появились удивительные по своей выразительности, образности и общечеловеческой мудрости произведения Ф. Искандера, Ч. Айтматова, О.Сулейменова. Известно и то, что англо-испанское двуязычие Э. Хэмингуэя позволяло ему дифференцированно пользоваться этим даром в зависимости от условий естественной коммуникации. Настоящих билингвов не так уж много, зачем на их жизненном и творческом пути воздвигать искусственные барьеры?

Успешность преодоления барьеров двуязычия зависит от эффективности "языковой политики", проводимой в общегосударственном масштабе, особенно на уровне массовой коммуникации. Социальный статус языков определяется на основе научного прогнозирования тенденций развития языков и статистических данных о сложившейся языковой ситуации в различных территориальных ареалах и социальных структурах в зависимости от собственно социальных и демографических факторов. В отечественной практике этому вопросу уделялось большое внимание. Практические задачи решались в рамках "языкового строительства" за счет создания алфавитов и письменности для некоторых языков, публикаций художественной литературы на разных языках и переводов. Разработке радио и телепрограмм, планированию периодических изданий предшествовало тщательное изучение потенциальной аудитории средств массовой информации.

Снятие барьеров в пределах одного языка (общелитературного и диалектов) осуществлялось за счет создания общеобразовательных программ обучения и специальных программ по родному языку, учебных пособий по культуре речи, серии публикаций новых слов и особенностей их употребления. Огромный труд ученых и талантливых экспериментаторов-практиков не пропал даром - он способствовал повышению коммуникативной компетентности многих людей, с которой, как известно, связаны их познавательные горизонты. Следует, однако, признать, что преодоление барьеров в межличностной коммуникации в обиходной коммуникативной сфере проходило стихийно и спонтанно в зависимости от конкретной социальной и языковой ситуации. По-видимому, это считалось "личной проблемой", в результате разделительная полоса коммуникации в условиях двуязычия и диглоссии остается пока непреодолимым барьером для многих индивидуумов и некоторых социальных групп.

Устранение коммуникативного барьера в условиях искусственного двуязычия решается за счет создания своего рода промежуточного алгоритмического языка, который служит посредником между языком машин и потребителей информации; необходимой для производства, управления и других областей практической деятельности. Для' того чтобы практически реализовать связи науки с производством, прежде всего через информационно-коммуникативные каналы, делаются попытки выработать унифицированные требования к специальным коммуникативным системам, разрабатываются методики свертывания текстов, автоматического индексирования.

Задачи технологического направления в прикладной коммуникации видоизменяются в соответствии с тенденциями эволюции социально-экономической структуры общества. В настоящее время остаются актуальными задачи совершенствования систем, обеспечивающих хранение, поиск и выдачу потребителю научной, технической и управленческой информации, а также расширения возможностей комплексной автоматизации умственного труда и переработки информации в заданном направлении при помощи новых технологий. В плане собственно коммуникативных задач это предполагает разработку автоматического анализа и синтеза речевых образцов хотя бы в рамках определенной коммуникативной сферы. Указанные задачи решаются с опорой на информатику - науку, изучающую природу и сущность научно-технической информации как социального явления, информационные процессы специальной коммуникации, способы переработки информации и пути установления эффективных связей между наукой и производством.

Для интенсификации научного и производственного процессов большую роль в современном обществе играет обмен информацией на уровне международных контактов, который осуществляется двумя путями - при помощи создания искусственных языков как средства международного общения и при помощи разработки машинного перевода, позволяющего включить специальную коммуникацию в международную сферу научной и деловой коммуникации. Эти задачи могут быть рассмотрены в плане преодоления межъязыковых барьеров и в собственно технологическом плане. Решение технологических задач коммуникации, по существу> является залогом успешного решения проблемы межъязыковых барьеров.

В этой связи уместно напомнить, что разработка искусственных международных языков имеет давнюю историю и связана с теорией лингвопроектирования, основы которой были заложены в трудах французского философа (математика, физика и физиолога) Рене Декарта в XVII в. и развиты в трудах немецкого философа (математика, физика, языковеда) Готфрида В. Лейбница и других ученых. Развиваясь в двух направлениях - логическом и эмпирическом, эта теория лишь во второй половине XIX в. обосновала в качестве основного принципа функционирование социально реализованных языковых систем и получила название "интерлингвистика". В ее рамках конкурируют две школы: автономистская, которая считает целесообразным взять за основу "планового" языка элементы естественных языков и структурировать их по правилам "планового" языка, не допуская исключений (эсперанто, ИДО), и натуралистическая, которая строит "плановый" язык, заимствуя элементы из естественных языков и принимая во внимание исключения (окциденталь, интерлингва). В настоящее время наиболее оптимальными принципами создания международного языка является сочетание положений функциональной теории, установок автономистской школы и правил построения звукописьменного языка апостериорного типа (см. Кузнецов. 1976).

История машинного перевода (МП) восходит к 40-м гг. XX в., когда вместе с появлением ЭВМ возникли возможности человеко-машинного общения. Первый опыт автоматического перевода в нашей стране был осуществлен в 1954 г., но лишь с. середины 60-х гг. МП занимает особое место в системах специальной коммуникации. В настоящее время в мире действуют более 20 промышленных систем МП. Они ориентированы на конкретные пары языков. Суть МП заключается в автоматически осуществляемом преобразовании текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке. Тексты отличаются узкой тематикой, перевод делается только в одну сторону, отличается большой скоростью, но, конечно, по качеству уступает переводу, сделанному человеком. Имеется перечень типичных "ошибок", которые выправляются вручную "постредактором". Практика некоторых систем МП показывает, что 20% предложений выходного текста переводятся неправильно.

Предстоит сложная и трудоемкая работа по совершенствованию МП и в первую очередь его лингвистического обеспечения по линии корректировки алгоритмического синтеза предложений, уточнения и пополнения словарей и др. По мнению специалистов, совершенствование МП возможно лишь на основе понимания механизма взаимодействия языка, информации и коммуникации. Такой подход вполне оправдан, если вспомнить, что коммуникация - это целенаправленная деятельность коммуникантов, язык в коммуникативной функции является средством их взаимодействия, а носителем информации является текст, предназначенный для автоматического перевода. Но путь к овладению механизмом взаимодействия этих составляющих лежит через разработку модели переводческой речевой деятельности, еще более сложной, чем модель специальной речевой деятельности (см. Рябцева. 1986. С. 84-109).

Наконец/ впечатляющей перспективой технологического направления является создание "искусственного интеллекта" - человеко-машинных систем, моделирующих человеческую деятельность в разных сферах. Автоматизация человеческой деятельности, которая связана с затратой интеллектуального труда, безусловно, вызовет большой социальный резонанс в обществе. Третье направление прикладных задач коммуникации - функциональное вызвано необходимостью совершенствования языка как средства общения, то есть в его коммуникативной функции. Назовем лишь некоторые из них, непосредственно связанные с социальной коммуникацией:

- разработка рекомендаций по использованию языка в разных коммуникативных сферах, особенно в установлении связей с общественностью;

- создание терминосистем для специальной коммуникации, их унификация и стандартизация;

- создание словарей и справочников по нормативному речевому этикету с учетом различий между родным и иностранным языками;

- выявление закономерностей восприятия устной и письменной форм коммуникации, необходимых для массовой коммуникации, лингводидактики и медицины;

- разработка рекомендаций по использованию вербальных и невербальных средств коммуникации в ораторском и театральном искусствах;

- экспериментальная работа по использованию изобрази тельных средств коммуникации в кинематографе, в средствах массовой информации для экспрессивных и прагматических целей пропаганды, рекламы и т.н.

Таков далеко не полный перечень практических задач, которые связаны с разнообразными сферами человеческой деятельности. ,

Социальная природа коммуникации отражается во всех трех аспектах - теоретико-познавательном, прагматическом и прикладном, которые тесно взаимосвязаны и в своем единстве определяют многоплановость проблематики социальной коммуникации, составляющей ее предмет.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие функции выполняет массовая коммуникация в сфере общественных связей и отношений?

2. Могут ли влиять телефильмы "ужасов" или других подобных жанров на формирование однонаправленных поведенческих тенденций в обществе?

3. Какова типовая структура рекламной деятельности?

4. В чем заключаются основные функции рекламы?

5. Каковы основные этапы подготовки рекламы?

6. Как изучается целевая аудитория?

7. По каким критериям определяется эффективность каналов восприятия рекламы?

8. Каковы способы актуализации текста в различных видах печатной рекламы?

9. Какие требования предъявляются к радио- и телерекламе?

10. В чем проявляется воздействие массовой коммуникации на речевое поведение людей (причины, тенденции, результаты и прогнозирование)?

11. Что такое "языковая политика", "языковое строительство" и "языковое планирование"?

12. В чем заключается социальная обусловленность прикладного аспекта коммуникации?

13. Каковы основные направления прикладного аспекта социальной коммуникации?

14. На каких уровнях общения проявляются социально- коммуникативные барьеры и каковы пути их преодоления?

15. В чем заключаются прикладные задачи социальной коммуникации?

Основная литература

*> С. Паблик Рилейшнз. ^Что это такое? М., 1990.

Костомаров В.Г. Языковой вЦус эпохи. (Из наблюдений над речевой "практикой масс-медиа). М.:'Педагогика-Пресс, 1994.

Мцхалкович В.И. Изобразительный язык средств массовой коммуникации. М., 1986.

Нацмушин А.Д. Основы организации рекламы. М.: Внешторгиздат, 1992.

Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М., 1986.

Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы //Пси юлингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.

Дополнительная литература

Богомолова Н.Н., Мельникова О.Т. Отношение аудитории к коммуникатору как фактор эффективности коммуникативного воздействия//Оптимизация речевого воздействия/Под ред. Р.Г.Котова М
1990. \

Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во Моск.\н-та, 1996. Невзлин Л.Б. "Паблик рилейшнз> - кому это нужно? М,: Экономика, 1993.

Потапова АЛ. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия/Дам же.

Харченко А.И. Системный анализ явления агрессии человек - человек. Исследовательский центр "НЕК\УУ". М., 1995.

Швейцер АД. Контрастивная стилистика. Газетно-публици кий стиль в английском и русском языках. РАН. Институт я; нания. М., 1993.



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Массовая коммуникация и речевая деятельность | Общее, особенное и единичное в методологам


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.007 сек.