Деление произведений возможно и по степени самостоятельности. Самостоятельные произведения принято именовать «оригинальными». Это такие произведения, которые автор или обладатель авторских прав может использовать по своему желанию. К ним относятся все вышеперечисленные произведения.
К производным (неоригинальным) произведениям относятся, например, переводы (п. 1 ст. 1260 ГК РФ). Производные произведения представляют собой переработку другого произведения (ч. 1 п. 2 ст. 1259 ГК РФ). Причем охрана неоригинальных произведений не должна нарушать прав на оригинальное произведение. Такие произведения являются основой оригинальных произведений.
Основным критерием для предоставления охраны производных произведений является требование творческой самостоятельности по сравнению с оригиналом. Как правило, это выражается в придании произведению новой внешней формы, отражающей оригинал. Предполагается, что для этого требуются не только специальные знания, но и определенные творческие усилия, что является достаточным основанием для охраны зависимых произведений.
Вторым непременным условием возникновения авторских прав на такое произведение является соблюдение его создателем прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. Как правило, закон требует, чтобы с автором оригинала был заключен договор на использование его труда для создания на его основе другого творческого произведения, либо, по крайней мере, ему гарантируется соблюдение неимущественных прав и выплата справедливого вознаграждения. Если создание независимого произведения сопровождалось нарушением авторских прав, закон не признает его объектом авторского права и не гарантирует защиту прав его создателя.
Согласно Бернской конвенции переводы пользуются охраной наравне с оригинальными произведениями без ущерба для прав автора оригинального произведения.
Различают следующие виды переводов: авторские, подстрочные и промежуточные.
Считается, что подстрочный перевод — это не литературный перевод, а перевод, сделанный слово в слово, который в дальнейшем может быть использован для авторского перевода, т. е. для придания переводу творческого характера. С точки зрения многих авторов нашим законодательством в равной мере охраняются как авторский, так и подстрочный переводы.
Промежуточным переводом, например, будет перевод, сделанный с оригинального произведения, а затем послуживший вариантом для перевода на третий язык. Так, в случае перевода произведения с русского языка на английский и с английского языка на французский, английский перевод будет промежуточным.
Не решен в нашем законодательстве вопрос охраны прав авторов промежуточного перевода, хотя в советском законодательстве этот вопрос был решен на уровне многих республик бывшего СССР (Казахстана, Литвы).
Адаптации, обработки, экранизации, музыкальные аранжировки, инсценировки либо иные переработки произведений, имеющие творческий характер, также являются производными произведениями.
Составные произведения строятся на основе оригинальных и производных произведений (п. 2 ст. 1260 ГК РФ). Составное произведение представляет собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда (подп. 2 п. 2 ст. 1259 ГК РФ). Составное произведение включает в себя другие произведения, части произведений, официальные документы, не являющиеся объектами авторского права, произведения, перешедшие в общественное достояние. Такими произведениями являются сборники, антологии, энциклопедии, хрестоматии, справочники, базы данных и др.