Язык служит средством выражения мысли. В свою очередь, терминология экономической науки является существенным элементом, без которого наука просто не может функционировать как особая форма человеческой деятельности. Говорить и думать на экономическом русском и иностранном языках обязывают современные процессы глобализации, компьютеризации и массового использования Интернет в хозяйственных процессах. С первых шагов студент вуза погружается в атмосферу особенного, характерного только для его специальности профессионального языка. На протяжении всех лет учебы и затем дальнейшей деятельности специалист, черпая новую информацию, обогащает свой профессиональный язык все новыми словами и выражениями.
Узкая специализация языка экономистов внутри многопрофильной экономической профессии достигла такой высокой степени, что экономист, занимающийся, например, компьютерным экономико-математическим прогнозированием, едва ли поймет все тонкости языка экономиста в области экономики труда или и наоборот. Профессиональный язык финансиста из коммерческого предприятия почти ничего не говорит зкономисту-статистику и так далее. Наряду с обособлением узких профессиональных «языков» происходит определенное их взаимодействие, например, экономического языка специалистов по автоматизированным информационным технологиям в экономике с языками разных инженерно-экономических дисциплин. Все это значительно усложняет профессиональный язык экономистов, создавая порой ситуации, трудные для взаимопонимания, особенно в смежных науках и научных направлениях.
Основное отличие профессионального языка от обычного, обиходного - это огромное количество специальных слов и выражений, богатая и широко разветвленная терминология, т.е. совокупность наименований, слов и словосочетаний, используемых для точного и однозначного обозначения научных понятий. Научное понятие - это результат научного теоретического обобщения, выражение определенной научной теории, научной системы знаний. Для начинающих экономистов особенно важно с первых дней обучаться экономической науке на языке устойчивых и общепринятых в научной среде терминов. Терминология находится в постоянном движении: что-то отмирает, истекает цикл жизни терминов и понятий. Одни выходят из употребления, устраняются вместе с понятиями, устаревшими или оказавшимися ненаучными, например, как «хрематистика», «политическая экономия» и т.п. Другие, старые и давно известные термины, такие как «экономика», наоборот, наполняются совершенно новым научным содержанием. Исходя главным образом из специфики терминологии разных экономических профессий, разных областей знания, можно выделить в пределах литературного языка в качестве самостоятельных секторов различные профессиональные языки, или, как их еще принято теперь называть, подъязыки науки. Конечно, все они опираются на грамматические средства и словарный фонд современного русского литературного языка. Но вместе с тем, они оперируют огромным числом таких специальных слов и выражений, исконно русских и заимствованных из других языков, которые не включаются в многотомные словари русского литературного языка и в «Словарь иностранных слов».
Экономические словари, справочники, энциклопедии - это хранилища или тезаурусы профессионального языка. Специальная профессиональная лексика зафиксирована в разного рода словарях по специальностям. Таковыми являются, например, «Экономическая энциклопедия», «Энциклопедический словарь экономиста», терминологические словари и справочники по многим экономическим дисциплинам. В экономических энциклопедиях применяется как алфавитное, так и систематическое расположение материала, а в словарях, за редким исключением - только алфавитное расположение.
Экономические энциклопедии и словари - это научно-справочные издания, содержащие систематизированный свод сведений по экономическим наукам и отдельным отраслям экономики. Существуют следующие разновидности экономических энциклопедий и словарей:
- энциклопедии общеэкономического содержания;
- специальные - по отдельным отраслям экономической науки;
- толковые терминологические словари;
- межьязычные словари эквивалентов экономических терминов.
В качестве примера общеэкономического, пригодного для экономистов всех профессий и специальностей можно использовать справочник «Экономическая энциклопедия». В этой энциклопедии сделана попытка, опираясь на современный теоретический, методологический и фактический материалы, ответить на актуальные вопросы, поставленные жизнью, сориентировать читателя в экономических понятиях, категориях, терминах, явлениях, моделях и т.п. В энциклопедию включены статьи, разъясняющие содержание экономических и правовых понятий. Освещены достижения мировой экономической науки, а также различные аспекты российской системы делового права. Особого внимания заслуживают статьи о российских экономистах, предпринимателях, финансистах, внесших существенный вклад в развитие дореволюционной России. Энциклопедия содержит термины из области управления.
Высококвалифицированного экономиста всегда отличает культура профессиональной речи. Не только грамотное владение литературным языком, но также широкое и глубокое знание терминологии. Выдающийся французский ученый философ Рене Декарт однажды сказал: «Уточните значения слов, и Вы избавите свет от половины его заблуждений». Поэтому, усвоение и понимание терминологии - это обязательное условие приобретения специального профессионального мастерства для будущего экономиста.
Теорема
Всякий минимальный автомат с точностью до переобозначения состояний совпадает с автоматом М’, построенным по приведённому ранее алгоритму.
Доказательство:
1) Покажем, что автомат М’ эквивалентен автомату М. Согласно определения эквивалентности автоматов, достаточно установить, что для каждого состояния qi автомата М найдётся эквивалентное состояние автомата М’, и наоборот.
Эквивалентным состоянию qi является состояние , соответствующее классу эквивалентности Qv, содержащему qi. В качестве эквивалентного состоянию может быть взято любое состояние, входящее в Qv. Покажем это:
Пусть автоматы М и М’ установлены в состояние и соответственно. На входы автоматов подаётся произвольная последовательность х1,…,хр. По правилу построения автомата М’ после считывания символа х1 оба автомата выдадут одинаковый выходной символ. При этом автомат М перейдёт в состояние qj, a M’ в состояние , причём .
Считывание второго символа х2 снова приведёт к одинаковым выходным символам и переведёт автоматы в состояния qk и , причём . И так далее.
Продолжив эти рассмотрения, можно убедиться в полном совпадении выходных последовательностей. Т.е. М и М’ эквивалентны.
2) Покажем, что автомат М’ является минимальным.
Предположим противное: существует автомат М”, эквивалентный М и имеющий меньшее число состояний, чем М’. Т.к. эквивалентность является транзитивным отношением, то автоматы М” и М’ должны быть эквивалентными. Это означает, что для каждого состояния в автомате М’ имеется эквивалентное состояние автомата M”. Поскольку автомат M” имеет меньше состояний, чем М’, то некоторому состоянию эквивалентны, по крайней мере, 2 состояния . Это означает, что последние 2 состояния автомата М’ эквивалентны между собой, т.е. эквивалентны между собой будут все состояния автомата М из множеств . Это противоречит тому, что - различные классы эквивалентности.
3) Покажем, что любой минимальный автомат, с точностью до переобозначения состояний, совпадает с М’.
Рассмотрим произвольный минимальный автомат M’’. Согласно пункту 2 автоматы М’ и M’’ имеют одинаковое число состояний, причём для каждого состояния автомата М’ существует единственное эквивалентное ему состояние автомата М’’.
Переобозначим состояния автомата М’’ в соответствии с именами состояний автомата М’, чтобы состояние было эквивалентно состоянию .
Рассмотрим переходы из состояний и под действием некоторого входного символа х. Т.к. эти состояния эквивалентны, в обоих случаях будет выдан одинаковый выходной символ.
Если автомат М’ перейдёт в состояние , то автомат М” должен оказаться в состоянии , иначе (если автомат М” перейдёт в состояние ) в силу неэквивалентности и найдётся некоторая входная последовательность х1,…,хр, подача которой, начиная с состояния и , приводит к неодинаковым выходным последовательностям.
Тогда последовательность х1,…,хр, применённая к состояниям и , также будет выдавать различные выходные последовательности, а это противоречит эквивалентности состояний и . Поэтому мы заключаем, что автоматы М’ и М” совпадают с точностью до переобозначения состояний.