русс | укр

Языки программирования

ПаскальСиАссемблерJavaMatlabPhpHtmlJavaScriptCSSC#DelphiТурбо Пролог

Компьютерные сетиСистемное программное обеспечениеИнформационные технологииПрограммирование

Все о программировании


Linux Unix Алгоритмические языки Аналоговые и гибридные вычислительные устройства Архитектура микроконтроллеров Введение в разработку распределенных информационных систем Введение в численные методы Дискретная математика Информационное обслуживание пользователей Информация и моделирование в управлении производством Компьютерная графика Математическое и компьютерное моделирование Моделирование Нейрокомпьютеры Проектирование программ диагностики компьютерных систем и сетей Проектирование системных программ Системы счисления Теория статистики Теория оптимизации Уроки AutoCAD 3D Уроки базы данных Access Уроки Orcad Цифровые автоматы Шпаргалки по компьютеру Шпаргалки по программированию Экспертные системы Элементы теории информации

Образец текста для предпереводческого анализа


Дата добавления: 2013-12-24; просмотров: 6229; Нарушение авторских прав


Понятие домена

Домен – это набор допустимых значений для одного или нескольких атрибутов. Если в таблице базы данных или в нескольких таблицах присутствуют столбцы, обладающие одними и теми же характеристиками, можно описать тип такого столбца и его поведение через домен, а затем поставить в соответствие каждому из одинаковых столбцов имя домена. Домен определяет все потенциальные значения, которые могут быть присвоены атрибуту.

Стандарт SQL позволяет определить домен с помощью следующего оператора:

<определение_домена>::= CREATE DOMAIN имя_домена [AS] тип_данных [ DEFAULT значение] [ CHECK (допустимые_значения)]

Каждому создаваемому домену присваивается имя, тип данных, значение по умолчанию и набор допустимых значений. Следует отметить, что приведенный формат оператора является неполным. Теперь при создании таблицы можно указать вместо типа данных имя домена.

Удаление доменов из базы данных выполняется с помощью оператора:

DROP DOMAIN имя_домена [ RESTRICT | CASCADE]

В случае указания ключевого слова CASCADE любые столбцы таблиц, созданные с использованием удаляемого домена, будут автоматически изменены и описаны как содержащие данные того типа, который был указан в определении удаляемого домена.

 

 

Переводческое задание: выполните перевод, сохраняя все жанровые характеристики текста. Кратко сформулируйте общую переводческую стратегию.

 

Образец выполненного предпереводческого анализа текста «Царь горох»

 

Внешнетекстовые факторы:

1. Сбор внешних данных:

 

Автор(ы) статьи – один или несколько журналистов, в достаточной мере ориентирующиеся в рассматриваемой теме.

 

Статья была написана нашим современником, о чём свидетельствует рассматриваемая в статье тема, используемые лексика и синтаксические обороты, форма подачи материала, следовательно, временная адаптация не потребуется. Однако фразы «Иностранные производители…» и «Российские производители…» необходимо будет заменить (возможно, по согласованию с заказчиком), так как «иностранные производители» для россиян и для англоязычных стран могут быть не одними и теми же. Вероятно, такая же «подгонка» необходима будет и для денежных единиц – рублей. Возможным решением в этом случае будет пояснение в скобках/ в сносках/ в примечаниях переводчика стоимости продукта в наиболее часто используемой в мире валюте – долларах. Т.е. переводчик должен будет предпринять в данном случае культурную адаптацию.



 

 

2. Определение источника и реципиента

Статья (текст оригинала) адресована российской публике: читателям, по всей видимости, кулинарного журнала «Гастрономъ» (то, что это журнал, указывает номер страницы – 164 – внизу и разбивка материала на небольшие колонки – для удобства прочтения), домохозяйкам и любым людям, которые столкнулись с проблемой выбора зелёного горошка. На наш взгляд, рубрика «Гид потребителя», в которой и была опубликована анализируемая статья, предназначена покупателям, не желающим выбрасывать деньги на ветер и заботящимся о своём здоровье. По крайней мере, именно такое намерение, как мы думаем, было у автора-отправителя данной статьи: в непринужденно-доверительной форме представить потенциальным реципиентам статьи информацию и, в каком-то смысле сформировать у них мнение о том или ином описываемом продукте. Чтобы у читателя такое мнение сформировалось, автору необходимо если уж и не быть специалистом в данной области, то, по крайней мере, быть убедительным, что, по нашему мнению, автору удалось посредством некоторого сближения /интимизации с читателем (разговорная лексика, например, … такой горох просто грех переводить…, … надёжный середнячок…).

Исходя из переводческого задания, можно сделать вывод, что реципиентом перевода будет примерно та же публика, что позволяет переводчику определиться с поиском параллельных текстов, которые могли бы помочь ему в выборе средств и формы воссоздания оригинального текста на языке перевода.

 

 

3. Из вышесказанного можно сделать предположение, что основным коммуникативным заданием анализируемого текста – рассказать о результатах тестирования зелёного горошка (топ – 5 лучших горошков) и дать советы по поводу выбора горошка (информирование и непрямое убеждение). Поскольку переводческое задание к тексту – перевести текст с сохранением его основных жанровых характеристик, то переводчик перед выполнением перевода должен попытаться максимально (в рамках жанра в переводящей культуре) перенести это коммуникативное задание. Знакомство с подобными статьями и знание меры использования лексики будут необходимы переводчику.

 

 

Внутритекстовые факторы:

1. Основная функция текста – информирование читателя – предопределяет доминирование в нем когнитивной информации (что отражается в наличие общеизвестных терминов мозговой сорт, названии торговых марок и стран-производителей D’Aucy, Франция, названии издания – «Гастрономъ», единиц измерения веса 400 г и денежных единиц – 32 руб.). Эмоциональная информация, позволяющая автору сблизиться с читателем, также присутствует в анализируемой статье и выражается в гиперболах …самый нежный и сахаристый…, устойчивых выражениях …внешность обманчива…). Во второй части текста (непосредственное сравнение сортов) отчетливо видна оперативная информация, выраженная в советах по покупке и использованию продукта: …идеальный вариант для салата…, … перемешивайте аккуратно….

Принадлежность текста к жанру журнальной статьи предполагает невысокую плотность преподносимой информации. Наиболее употребимыми средствами ее уплотнения в тексте являются распространенные сокращения (г для грамм, руб. для рубли, скобки, кавычки, тире). Уровень плотности в подобного рода статьях переводчик сможет определить по параллельным текстам. Кроме того необходимо помнить, что то, что принято передавать аббревиатурой в одном языке не всегда так же часто передается аббревиатурой в другом языке.

 

Соотношение трех выявленных типов информации может быть сохранении при уместно используемых лексико-грамматических и стилистических трансформациях. Так, например, переводчику на английский язык необходимо помнить, что при передаче русских глаголов в повелительном наклонении они приобретают менее «агрессивную» форму посредством модальных глаголов would, should. При переводе же устоявшихся выражений необходимо произвести замену (адаптацию) привычного в российской культуре выражения выражением, которое частотно и вызывает схожие реакции у носителей языка перевода. В противном случае неверная стратегия переводчика может обернуться тем, что статья перевода не будет принята реципиентом перевода.

 

1. Коммуникативное задание, жанр и тема текста (о распространенном в России продукте питания – зеленом горошке) предполагают отсутствие информации «между строк», что во многом облегчает работу переводчика, основная цель которого – дать представление о продукте и советы по его применению.

 

2. Информация, представленная в тексте, излагается последовательно и непротиворечиво: сначала общие советы по выбору горошка, а потом – результаты тестов. Такая форма приемлема для текстов данного жанра в культуре англоязычных стран и не вызовет особых трудностей у переводчика. Текст оригинала представлен в печатной форме (картинка), однако переводчику придется либо применить графические редакторы (для создания перевода «один в один», либо набрать текст в редакторе Word, расположив текст и фото к нему максимально приближенно к оригиналу).

 

3. Текст изложен, скорее, в разговорном стиле (фразеологизмы, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных), хотя в целом используется нейтральный стиль изложения, характерный для жанра – публицистика.

 

4. Тип предложений – полносоставные распространённые предложения – обусловлены вышеуказанным жанром и формой (письменный текст). Уместность таких же типов предложения будет определяться с помощью параллельных текстов и, желательно, носителем языка.

 

5. Те же форма и жанр, а также коммуникативное задание являются причиной выбора лексики – нейтральная и в ряде случаев разговорная: ...кое-какие выводы…, …не попробуешь – не определишь…, …не лучший советчик… (для близости к реципиенту). Приемлемость подобной лексики в тексте языка перевода также будет определяться с помощью параллельных текстов и, желательно, носителем языка.

 

6. Используемый стиль изложения придает тексту несколько ироничную и вместе с тем оценивающую (…Этот горошек – надежный середнячок…) и скептическую (…внешность обманчива…) тональность.

 

7. Невербальные элементы – центральное фото, разбивка текста на пункты, фото 5 баночек с характеристикой – имеющие определенную структуру необходимо сохранить (с помощью графических редакторов).

 

Переводческая стратегия:

При переводе необходимо сохранить:

  • Критически-скептический тон авторов, структуру текста, разговорную лексику, но нужно будет адаптировать её к иностранному читателю (поэтому необходима правка носителем языка).
  • Придётся заменить русские реалии (кто такой «Царь горох» и салат «Оливье» иностранцы не знают) и некоторые устоявшиеся выражения («Внешность обманчива»).
  • Названия фирм, производящих зелёный горошек, а также название продуктов не переводить (транскрибировать или, если имеется устоявшийся вариант перевода (см. в параллельных текстах / на сайте производителей), использовать его).
  • Сохранить оценочную лексику («непригоден», «гармоничный», «добротный») и советы («использовать для гарниров»), так как это признаки оперативной информации. Всю новую (когнитивную) информацию о горошке также нужно сохранить, так как она делает советы аргументированными и повышает доверие к авторам.
  • Стиль – публицистический.

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Глобальные сети и средства связи


Карта сайта Карта сайта укр


Уроки php mysql Программирование

Онлайн система счисления Калькулятор онлайн обычный Инженерный калькулятор онлайн Замена русских букв на английские для вебмастеров Замена русских букв на английские

Аппаратное и программное обеспечение Графика и компьютерная сфера Интегрированная геоинформационная система Интернет Компьютер Комплектующие компьютера Лекции Методы и средства измерений неэлектрических величин Обслуживание компьютерных и периферийных устройств Операционные системы Параллельное программирование Проектирование электронных средств Периферийные устройства Полезные ресурсы для программистов Программы для программистов Статьи для программистов Cтруктура и организация данных


 


Не нашли то, что искали? Google вам в помощь!

 
 

© life-prog.ru При использовании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.

Генерация страницы за: 0.839 сек.