Домен – это набор допустимых значений для одного или нескольких атрибутов. Если в таблице базы данных или в нескольких таблицах присутствуют столбцы, обладающие одними и теми же характеристиками, можно описать тип такого столбца и его поведение через домен, а затем поставить в соответствие каждому из одинаковых столбцов имя домена. Домен определяет все потенциальные значения, которые могут быть присвоены атрибуту.
Стандарт SQL позволяет определить домен с помощью следующего оператора:
Каждому создаваемому домену присваивается имя, тип данных, значение по умолчанию и набор допустимых значений. Следует отметить, что приведенный формат оператора является неполным. Теперь при создании таблицы можно указать вместо типа данных имя домена.
Удаление доменов из базы данных выполняется с помощью оператора:
DROP DOMAIN имя_домена [ RESTRICT | CASCADE]
В случае указания ключевого слова CASCADE любые столбцы таблиц, созданные с использованием удаляемого домена, будут автоматически изменены и описаны как содержащие данные того типа, который был указан в определении удаляемого домена.
Переводческое задание: выполните перевод, сохраняя все жанровые характеристики текста. Кратко сформулируйте общую переводческую стратегию.
Образец выполненного предпереводческого анализа текста «Царь горох»
Внешнетекстовые факторы:
1. Сбор внешних данных:
Автор(ы) статьи – один или несколько журналистов, в достаточной мере ориентирующиеся в рассматриваемой теме.
Статья была написана нашим современником, о чём свидетельствует рассматриваемая в статье тема, используемые лексика и синтаксические обороты, форма подачи материала, следовательно, временная адаптация не потребуется. Однако фразы «Иностранные производители…» и «Российские производители…» необходимо будет заменить (возможно, по согласованию с заказчиком), так как «иностранные производители» для россиян и для англоязычных стран могут быть не одними и теми же. Вероятно, такая же «подгонка» необходима будет и для денежных единиц – рублей. Возможным решением в этом случае будет пояснение в скобках/ в сносках/ в примечаниях переводчика стоимости продукта в наиболее часто используемой в мире валюте – долларах. Т.е. переводчик должен будет предпринять в данном случае культурную адаптацию.
2. Определение источника и реципиента
Статья (текст оригинала) адресована российской публике: читателям, по всей видимости, кулинарного журнала «Гастрономъ» (то, что это журнал, указывает номер страницы – 164 – внизу и разбивка материала на небольшие колонки – для удобства прочтения), домохозяйкам и любым людям, которые столкнулись с проблемой выбора зелёного горошка. На наш взгляд, рубрика «Гид потребителя», в которой и была опубликована анализируемая статья, предназначена покупателям, не желающим выбрасывать деньги на ветер и заботящимся о своём здоровье. По крайней мере, именно такое намерение, как мы думаем, было у автора-отправителя данной статьи: в непринужденно-доверительной форме представить потенциальным реципиентам статьи информацию и, в каком-то смысле сформировать у них мнение о том или ином описываемом продукте. Чтобы у читателя такое мнение сформировалось, автору необходимо если уж и не быть специалистом в данной области, то, по крайней мере, быть убедительным, что, по нашему мнению, автору удалось посредством некоторого сближения /интимизации с читателем (разговорная лексика, например, … такой горох просто грех переводить…, … надёжный середнячок…).
Исходя из переводческого задания, можно сделать вывод, что реципиентом перевода будет примерно та же публика, что позволяет переводчику определиться с поиском параллельных текстов, которые могли бы помочь ему в выборе средств и формы воссоздания оригинального текста на языке перевода.
3. Из вышесказанного можно сделать предположение, что основным коммуникативным заданием анализируемого текста – рассказать о результатах тестирования зелёного горошка (топ – 5 лучших горошков) и дать советы по поводу выбора горошка (информирование и непрямое убеждение). Поскольку переводческое задание к тексту – перевести текст с сохранением его основных жанровых характеристик, то переводчик перед выполнением перевода должен попытаться максимально (в рамках жанра в переводящей культуре) перенести это коммуникативное задание. Знакомство с подобными статьями и знание меры использования лексики будут необходимы переводчику.
Внутритекстовые факторы:
1. Основная функция текста – информирование читателя – предопределяет доминирование в нем когнитивной информации (что отражается в наличие общеизвестных терминов мозговой сорт, названии торговых марок и стран-производителей D’Aucy, Франция, названии издания – «Гастрономъ», единиц измерения веса 400 г и денежных единиц – 32 руб.). Эмоциональная информация, позволяющая автору сблизиться с читателем, также присутствует в анализируемой статье и выражается в гиперболах …самый нежный и сахаристый…, устойчивых выражениях …внешность обманчива…). Во второй части текста (непосредственное сравнение сортов) отчетливо видна оперативная информация, выраженная в советах по покупке и использованию продукта: …идеальный вариант для салата…, … перемешивайте аккуратно….
Принадлежность текста к жанру журнальной статьи предполагает невысокую плотность преподносимой информации. Наиболее употребимыми средствами ее уплотнения в тексте являются распространенные сокращения (г для грамм, руб. для рубли, скобки, кавычки, тире). Уровень плотности в подобного рода статьях переводчик сможет определить по параллельным текстам. Кроме того необходимо помнить, что то, что принято передавать аббревиатурой в одном языке не всегда так же часто передается аббревиатурой в другом языке.
Соотношение трех выявленных типов информации может быть сохранении при уместно используемых лексико-грамматических и стилистических трансформациях. Так, например, переводчику на английский язык необходимо помнить, что при передаче русских глаголов в повелительном наклонении они приобретают менее «агрессивную» форму посредством модальных глаголов would, should. При переводе же устоявшихся выражений необходимо произвести замену (адаптацию) привычного в российской культуре выражения выражением, которое частотно и вызывает схожие реакции у носителей языка перевода. В противном случае неверная стратегия переводчика может обернуться тем, что статья перевода не будет принята реципиентом перевода.
1. Коммуникативное задание, жанр и тема текста (о распространенном в России продукте питания – зеленом горошке) предполагают отсутствие информации «между строк», что во многом облегчает работу переводчика, основная цель которого – дать представление о продукте и советы по его применению.
2. Информация, представленная в тексте, излагается последовательно и непротиворечиво: сначала общие советы по выбору горошка, а потом – результаты тестов. Такая форма приемлема для текстов данного жанра в культуре англоязычных стран и не вызовет особых трудностей у переводчика. Текст оригинала представлен в печатной форме (картинка), однако переводчику придется либо применить графические редакторы (для создания перевода «один в один», либо набрать текст в редакторе Word, расположив текст и фото к нему максимально приближенно к оригиналу).
3. Текст изложен, скорее, в разговорном стиле (фразеологизмы, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных), хотя в целом используется нейтральный стиль изложения, характерный для жанра – публицистика.
4. Тип предложений – полносоставные распространённые предложения – обусловлены вышеуказанным жанром и формой (письменный текст). Уместность таких же типов предложения будет определяться с помощью параллельных текстов и, желательно, носителем языка.
5. Те же форма и жанр, а также коммуникативное задание являются причиной выбора лексики – нейтральная и в ряде случаев разговорная: ...кое-какие выводы…, …не попробуешь – не определишь…, …не лучший советчик… (для близости к реципиенту). Приемлемость подобной лексики в тексте языка перевода также будет определяться с помощью параллельных текстов и, желательно, носителем языка.
6. Используемый стиль изложения придает тексту несколько ироничную и вместе с тем оценивающую (…Этот горошек – надежный середнячок…) и скептическую (…внешность обманчива…) тональность.
7. Невербальные элементы – центральное фото, разбивка текста на пункты, фото 5 баночек с характеристикой – имеющие определенную структуру необходимо сохранить (с помощью графических редакторов).
Переводческая стратегия:
При переводе необходимо сохранить:
Критически-скептический тон авторов, структуру текста, разговорную лексику, но нужно будет адаптировать её к иностранному читателю (поэтому необходима правка носителем языка).
Придётся заменить русские реалии (кто такой «Царь горох» и салат «Оливье» иностранцы не знают) и некоторые устоявшиеся выражения («Внешность обманчива»).
Названия фирм, производящих зелёный горошек, а также название продуктов не переводить (транскрибировать или, если имеется устоявшийся вариант перевода (см. в параллельных текстах / на сайте производителей), использовать его).
Сохранить оценочную лексику («непригоден», «гармоничный», «добротный») и советы («использовать для гарниров»), так как это признаки оперативной информации. Всю новую (когнитивную) информацию о горошке также нужно сохранить, так как она делает советы аргументированными и повышает доверие к авторам.